Iniziamo con le parole rubate all´italiano: in tedesco i peperoni sono i peperoncini, perche´ i peperoni si chiamano paprika, termine che noi usiamo invece per denominare la polvere, che loro chiamano semplicemente "polvere di paprika". ??? Ma se devono usare parole italiane le usino almeno con il loro significato originale! Qui ci sarebbe da approfondire l´argomento "parole-italiane-declinate-erroneamente", come il celebre salami (ma se e´ uno perche´ me lo pronunci al plurale?!) ma almeno stavolta soprassedero´ su questo particolare.
Per il tedesco mi aiuto spesso con l´inglese, perche´ molte parole sono simili. A volte questo pero´ confonde, e´ il caso di Wo e Wer, che non significano Chi e Dove, come gli inglesi Who e Where, ma l´esatto opposto, Wo vuol dire dove e Wer chi ! O ancora, apart significa elegante e non va associato all´inglese apart, e igel non significa aquila, sebbene la pronuncia sia la stessa dell´inglese eagle, ma vuol dire riccio. Mai accettare un gift tedesco, perche´ non vi stanno offrendo un bel regalo ma un veleno, e il see non e´ il mare ma il lago.
Parlando di falsi amici con l´italiano, superato ormai l´equivoco kalt/caldo, dove kalt non vuol certo dire caldo ma freddo, (ci si e´ fatta l´abitudine con l´inglese) ho avuto invece seri problemi nel ricordarmi che alt significa vecchio e non alto, mappe e´ la cartella e non la mappa, prima non e´ un avverbio ma vuol dire ottimo, student e´ SOLO lo studente universitario. I konfetti sono i coriandoli (ore di discussione per far capire al MDF-Mein Deutscher Freund che ai matrimoni italiani si tirano i confetti, non i coriandoli), il latte NON e´ il latte (se non nell´eccezione "latte macchiato", al bar) ma l´asta e ehm qualcos´altro riconducibile all´asta, nello slang tedesco (imparato grazie al cielo prima di farmi figuracce).
Nessun commento:
Posta un commento